|
|
●印铁林翻译
莎士比亚十四行诗
CXXX
情人的眼睛不像艳阳, 她的红唇也不如珊瑚的殷红, 她的胸脯,说是雪白吧,却实在有些灰苍, 她的头发像团发丝,黑压压地长在头上, 我见过各色各样的玫瑰─灰蓝的。红的,白的, 她面颊也像某一种玫瑰,我却说不出是什么样。 世间有各种香气,比她的气味好多了, 可她的气息中,却能闻到一种特殊的韵味。 我知道音乐比她声音美多了, 但我总喜欢听她说话的音调。 我当然没见过神女的步履, 我的情人啊!她走起路来铿锵,
美丽的女人都受到过分的赞美,过分的比喻,
然而,在我心中--我情人的美丽也是同样。
Shakespeare's sonnets
CXXX
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red, than her lips red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go, My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare.
『作者简介』印铁林,台湾大学土木工程系毕业,来美留学获硕士、博士学位,为旅美专业工程师。专业与政论方面有约百篇论文。其中宏观之水利资源论文有《以流或整治的观点论长江三峡工程》;宏观之国际战略论文有《美国东亚之父子孙战略》;《文化民族主义》等。倡议创立The Institute of Sino Strategic Studies,该会十年来于美国、台湾、港澳及中国大陆举办多次围绕中美及海峡两岸关系之大型学术讨论会。
|
Send mail to
staff@tianyapress.com with
questions or comments about this web site.
|