天涯文艺出版社

 

 

bullet

首页

bullet

本站新闻

bullet

出版图书

bullet

新书介绍

bullet

艺术大师-李洪涛主页

bullet

旅美作家姚园之旅

bullet

常青藤诗刊

bullet

常青藤论坛

bullet

信息反馈

 

                                 

                               

 

 

常青藤》诗刊2005年第二期

星子的诗

作别向日葵

 

一百万只箭对准天空,
也射不下太阳,
一转眼的回眸,
金黄的脸盛满泪水。
我的眼睛长满忧郁的草,
风中燎燎地烧。

那些浮萍,游鱼,
那些云影,轻风--
都留在身后
麦黄的热浪中。

转弯处我已迷途,
碎裂片片莲心,
箭从手中穿过,
看得见落日的腥红。

 

 

Farewell to Sunflowers

--Anna Yin

 

 

A million arrows aimed at the sky,
yet the sun hasn’t been shot down.
Glancing back,
 golden faces are full of tears.
Mourning grasses grow high in my eyes,
burn flames in the wind.

Those duckweeds and swimming fishes,
those floating clouds and breezes,

 are all behind me
in warm waves and lonely songs.

I lose my way in turning,
and feel my lotus core in pieces.
With arrows sifting through my hand,
I see sunset in crimson
.

 

 

当我死去

 

在我的墓碑,

没有碑文,

只有一颗心和一对羽翼;

当所有其他部分成了灰烬,

心和羽翼也不会消逝。

 

轻风还会拍打那对羽翼,

清流还会在地底潺潺,

落日映下灿烂的挽歌,

湖泊展开起伏的诗篇。

 

我的坟墓将滑开它的通道,

一只蝴蝶拍翅向月亮飞翔,

当熏衣草在夜来香中挥舞,

一颗流星会潜入你的梦乡。

 

而我会端庄地

坐在盛开的月桂树上,

将芬芳的桂花遍撒,

就象春雨纷纷扬扬。。。

 

 

When I Die

 

On my gravestone, 

 

 

there is no word,
but a heart with a pair of wings.
When all other parts fade,
those shall remain.
 
The wind will flap those wings
and the stream bubble underground;
The sunset cast its song
and the lake unfold its poem.
 
My grave will open its sliding tunnel,
for a butterfly to flutter in the moon,
when lavenders swing in evening primroses,
a wish star will land in your dream.
 
I will sit demure
upon a blooming bay tree,
scattering fragrant petals  
as the spring rain.  

 

 

 

告诉我,如何清洗

 

这夜,墨泼翻的画布,
我用漆黑的手
洗不出素馨的心情。

在树霄之上,
灰暗之间,
用尽搓,
一点点星光,
如此之弱,
擦不亮火花。

沿着模糊的天边

白衣天使,
漂洗着她的月光衣,
我,无眠,
漂白光阴飞逝的影子
无路可寻!

 

 

Tell me, How to cleanse
---
Anna Yin


the night, a canvas sprayed by ink.
I wash it by my dark hands,



 

failed to disinter my jasmine feeling.

Above the tree tips,
between gray and dark,
I rub it hard—
The emerging star light
is to weak to sparkle.

Along the dim sky's rim,
an angel rinses her moonlight dress;
I, sleepless,
bleach time-fleeting shadow--
no trace to return

 

『作者简介』星子,英文名Anna Yin出生于中国湖南。毕业于南京大学电脑系。99年移民加拿大。有20多首中英文诗歌、散文发表于北美报刊和杂志。加拿大诗人联盟成员,安大略诗人协会成员,加拿大华语诗人协会理事

 

[返回目录] 

 

Send mail to staff@tianyapress.com with questions or comments about this web site.
Copyright © 2005-2009 Tianya Literature Press
Last modified: 08/09/07