天涯文艺出版社

 

 

bullet

首页

bullet

本站新闻

bullet

出版图书

bullet

新书介绍

bullet

艺术大师-李洪涛主页

bullet

旅美作家姚园之旅

bullet

常青藤诗刊

bullet

常青藤论坛

bullet

信息反馈

 

                                 

                               

 

 

常青藤》诗刊第期(2006年)

 

 

孙慧峰

 

 

为了存在,
先养几株树,再养三两只蝴蝶
和一个敌人。

为了存在而且虚无,
先养一盆水仙,再养三四首诗
和两个截然相反的梦。

为了存在而且虚无而且实际,
先养一片水再养五块石头,
在远方养一片非洲,在地板上养一头狮子。

在狮子的嘴里养两排牙齿,但要剪掉它的利爪,
并在它的身上养满疾病的花纹。

 

 

Cultivation

Tr. Tielin Yin

 

To keep my existence,

I take care of a few trees, and,

A couple of butterflies,

And cultivate an enemy.

 

To exist, and to exist in emptiness,

I plant a narcissus, and,

Write a few poems,

And have two totally different dreams.

 

To exist, and to exist in practical emptiness,

I live near a pond that has five rocks.

Africa is far away, but a lion lies on my parlor floor,

I keep the lion's teeth, but cut its claw,

I keep the lion in illness,

But let its pretty stripes remain.

 

 



 

她的身上长满枝条,一到
夜晚就挂满露水。枝条
充满弹性,露水充满颤动,
每一时刻都有空气转弯。

我看见她时,她还没有长叶子。
我看见她时夏天还没有洪水滔天。
煤气没被关掉,楼梯没被焚毁。
在稍后的一些时候,贝壳还没有掉进蛛网,
图书馆的灯光还没有关闭。
我还没有恋人,
她还没有露出牙齿,咬断身上的黄绫。

但在此之后,我们没有拥抱,没有在一张床上
扭打月光。策兰说,是时候了。
但我们没有互相交换黑暗的性和光明的爱。
我对着她的枝条,说出内心的真实,
她摘下露珠,铺成一个睡眠的屋顶。

我至今保留她留下的咒语:有一天,
如果能够呼吸,她将借来头发和眼睛
做我的邻居,夜夜在隔壁
将枝条弄得啪啪作响。

 

 

The Mummy

Tr. Tielin Yin

 

Branches have grown over her body,

They get wet with dew in the night,

They bounce, and the dew trembles,

Air meanders through the gaps in branches.

 

When I first saw her, there was no leaves grown over her body yet,

There was no flood,

Gas stove was on, stairway was not burnt,

Shells were not captivated by spider web,

The library light was still on,

I did not have a lover yet, and she had not shown her teeth

To bite and tear her yellow satin cloth.

 

Afterwards,

We never embraced,

Nor had we been on one bed to struggle under the moonlight.

Celang murmured to me:?"Now is the time".

But we did not exchange our dark sex, nor bright love.

 

Amazed at he branches around her body,

I spoke out my true feeling,

She picked up the dew, and made a sleeping roof out of it.

Until now, I still keep in mind her curse:

One day, she will get back breath, borrow hair and eyes,

And becomes my next-door neighbor,

Then, make noise with her branches every night to me.

 

『作者简介』孙慧峰,男,笔名修乔,网名扶疏公子、雪衣人。生于20世纪70年代。某报编辑。20033月接触网络,著有诗集《傲慢之书》,与人合编《东三省诗歌年鉴2005卷》。业余主持“淡烟居”论坛。

 

『翻译简介』印铁林,台湾大学土木工程系毕业,来美留学获硕士、博士学位,为旅美专业工程师。专业与政论方面有约百篇论文。其中宏观之水利资源论文有《以流或整治的观点论长江三峡工程》;宏观之国际战略论文有《美国东亚之父子孙战略》;《文化民族主义》等。倡议创立The Institute of  Sino Strategic Studies,该会十年来于美国、台湾、港澳及中国大陆举办多次围绕中美及海峡两岸关系之大型学术讨论会。

 

[返回目录] 

 

Send mail to staff@tianyapress.com with questions or comments about this web site.
Copyright © 2005-2009 Tianya Literature Press
Last modified: 08/09/07