|
|
孙慧峰
养
为了存在,
为了存在而且虚无,
为了存在而且虚无而且实际,
在狮子的嘴里养两排牙齿,但要剪掉它的利爪,
Cultivation Tr. Tielin Yin
To keep my existence, I take care of a few trees, and, A couple of butterflies, And cultivate an enemy.
To exist, and to exist in emptiness, I plant a narcissus, and, Write a few poems, And have two totally different dreams.
To exist, and to exist in practical emptiness, I live near a pond that has five rocks. Africa is far away, but a lion lies on my parlor floor, I keep the lion's teeth, but cut its claw, I keep the lion in illness, But let its pretty stripes remain.
木
乃
伊
她的身上长满枝条,一到
The Mummy Tr. Tielin Yin
Branches have grown over her body, They get wet with dew in the night, They bounce, and the dew trembles, Air meanders through the gaps in branches.
When I first saw her, there was no leaves grown over her body yet, There was no flood, Gas stove was on, stairway was not burnt, Shells were not captivated by spider web, The library light was still on, I did not have a lover yet, and she had not shown her teeth To bite and tear her yellow satin cloth.
Afterwards, We never embraced, Nor had we been on one bed to struggle under the moonlight. Celang murmured to me:?"Now is the time". But we did not exchange our dark sex, nor bright love.
Amazed at he branches around her body, I spoke out my true feeling, She picked up the dew, and made a sleeping roof out of it. Until now, I still keep in mind her curse: One day, she will get back breath, borrow hair and eyes, And becomes my next-door neighbor, Then, make noise with her branches every night to me.
『作者简介』孙慧峰,男,笔名修乔,网名扶疏公子、雪衣人。生于20世纪70年代。某报编辑。2003年3月接触网络,著有诗集《傲慢之书》,与人合编《东三省诗歌年鉴2005卷》。业余主持“淡烟居”论坛。
『翻译简介』印铁林,台湾大学土木工程系毕业,来美留学获硕士、博士学位,为旅美专业工程师。专业与政论方面有约百篇论文。其中宏观之水利资源论文有《以流或整治的观点论长江三峡工程》;宏观之国际战略论文有《美国东亚之父子孙战略》;《文化民族主义》等。倡议创立The Institute of Sino Strategic Studies,该会十年来于美国、台湾、港澳及中国大陆举办多次围绕中美及海峡两岸关系之大型学术讨论会。
|
Send mail to
staff@tianyapress.com with
questions or comments about this web site.
|