《常青藤》诗刊创刊号
[返回目录]
●
艾米莉.狄金森:诗4首
Emily Dickinson(金舟译)
给我做一幅太阳的图片
188
给我做一幅太阳的图片—
于是我能把它挂在我屋子里面—
而当其他人称作“白天”时
假装我正得到温暖!
给我画一只知更鸟—站在树枝上—
于是我会倾听他,进入梦乡,
而当果树林停止它们的歌唱—
抛弃我的—伪装—
说真实与否—暖在中午—
到底它是毛莨—“掠过”
还是蝴蝶—“开花”?
然后—略过—霜—在牧草地上—
并略过树上的—秋黄—
让我们玩耍那些—虚幻无涯(永不会到达)!
188
Make me a
picture of the sun -
So I can hang it in my room -
And make believe I'm getting warm
When others call it "Day"!
Draw me a Robin - on a stem -
So I am hearing him, I'll dream,
And when the Orchards stop their tune -
Put my pretense - away -
Say if it's really - warm at noon -
Whether it's Buttercups - that "skim" -
Or Butterflies - that "bloom"?
Then - skip - the frost - upon the lea -
And skip the Russet - on the tree -
Let's play those - never come!
我知道这唯一的新闻
827
我知道这唯一的新闻
是新闻快报整天
来自不死。
我看见这唯一的表演—
是昨天和今天—
偶然永恒—
我遇到的这唯一的人
是上帝—唯一的街道—
这个穿越过存在
如果有其它新闻—
或较绝妙的表演—
我会告诉你—
827
The only news I
know
Is Bulletins all Day
From Immortality.
The only Shows I see -
Tomorrow and Today -
Perchance Eternity -
The only one I meet
Is God - The only Street -
Existence - This traversed
If other news there be -
Or Admirabler Show -
I'll tell it You -
真理—老如上帝—
836
真理—老如上帝—
他的孪生同体
也会象他一样持久
一对共存的永恒体—
并消失于那天
当他隐蔽自身
从宇宙的宅第
一个无生命的神。
836
Truth - is as
old as God -
His Twin identity
And will endure as long as He
A Co-Eternity -
And perish on the Day
Himself is borne away
From Mansion of the Universe
A lifeless Deity.
当我已经看到了太阳
888
当我已经看到了太阳
自他惊人的房子显露 —
并在每扇门前留下一片白昼
一份功绩,在每一处 —
没有声誉事变
或噪音事故—
这地球于我好似一个圆鼓
将小男孩们追逐
888
When I have seen
the Sun emerge
From His amazing House -
And leave a Day at every Door
A Deed, in every place -
Without the incident of Fame
Or accident of Noise -
The Earth has seemed to me a Drum,
Pursued of little Boys