天涯文艺出版社

 

 

bullet

首页

bullet

本站新闻

bullet

出版图书

bullet

新书介绍

bullet

艺术大师-李洪涛主页

bullet

旅美作家姚园之旅

bullet

常青藤诗刊

bullet

常青藤论坛

bullet

信息反馈

 

                                 

                               

 

 

  

《常青藤》诗刊创刊号

                                                                                                                [返回目录] 

美国华裔少年诗人Alan的诗歌

 

    Alan Zhu,九十年代初生于中国,成长在美国,现为美国初中学生,贝威尔市青少年交响乐团小提琴手。自幼喜爱写作和音乐。八岁起就在美国报刊上发表诗作,九岁时便有英文诗收录进美国诗人协会出版的诗集《Windows of Perception》,曾多次获写作比赛奖,并自写自印英文故事、诗集30多本,录制英文Rap(说唱)CD一盘,均在同学中畅销。他的英文诗集《Thoughts of An Adolescent》将于今年由美国一家出版社正式出版。

 

一个少年的烦恼

 

孤独地坐在山洞般黑暗的房间

一如我能自由地帮助所有人 除己之外

每天在挣扎中旁观

整个世界在进步 我却步履维艰

空有答案有何用 如果我不知道我是谁

我又为何要尝试突破 如果结局是走回原点

面无表情 但我的内心在尖声呼喊

总是问自己“为什么” 似乎我需要探寻生命的内涵

一个人的坚强在於内心和尊严

找回自己才是满意的答案

为了达到身心纯洁

我必须逃避诱惑我的物质世界

没有青春的烦恼 唯有太多的问题 太多的思考

目标杂乱是一个少年的烦恼

 

 

Thoughts of An Adolescent

 

Sitting alone, trapped in a dark room like caverns

It’s like I’m free to help others, it’s just myself I can’t manage

It’s a daily struggle just to look upon to see

That the whole world seems to be moving on but me

What’s the use of answers if I can’t figure out who am I

If what goes around comes around, then why should I even try?

Emotionless countenance, but my inner voice is screaming inside

Always asking why, it’s like I need to find the meaning of life

To be satisfied, searching for my identity and self

Because one is only as strong as their entity compels

Them to me, I must avoid materialistic objects tempting me

In order to be pure physically, figuratively, and mentally

No adolescent thoughts, too many questions, too much progression

Objectives too complex for the thoughts of an adolescent

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

 

在黑夜中穿行

 

在黑夜中穿行 寻觅希望之光

将我从黑暗的深渊拔出 将我的心灵点亮

翘盼那一天 没有偏差没有误解

乐观使我勇敢面对下一个挑战

直到那一天 我仍将追逐不朽的光芒

 

无数的阴暗模糊了清晰的景象

当我观察老虎的眼睛 看清了世界

困惑芸芸众生过去的阴霾

从不在他们的外表呈现

透视他们内心深处 有许多隐藏

 

曾经的明了如今又混沌

追寻希望 尽管我的活力徐徐离我而去

我仍将聚集每一盎司力量

避免我的生命在失望中殆尽

不少人在痛苦的喊叫声中坠落

而我不愿做同样的垂直下降

 

在黑夜中穿行 寻觅希望之光

将我从黑暗的深渊拔出 将我的心灵点亮

 

Through The Darkness

 

Through the darkness, I search for any hope of light

To shine through my murky abyss I call the woes of life

Hoping for the day when it all becomes correct and clear

When optimism will make me audaciously stand next to fear

Until that day, I’m still searching for radiance for eternity

 

Clear vision becoming blurred from so much obscurity

As I observe with the eye of a tiger, unraveling facts

Confused at the sight of so many people with shadowy pasts

Never appearing to be what they show on the outside

Looking into their inside, finding so much of what they hide

 

Everything that was once so clear becoming hard to see

Gazing for aspiration, but the vigor slowly departs from me

Pound for pound, mustering every ounce of strength

Making sure that my life doesn’t go down the drain

Watching so many fall off as they shout in pain

Making sure that I do not plummet down the same

 

Through the darkness, I search for any hope of light

To shine through my murky abyss I call the woes of life

 

出书/购书意愿

作者/读者拟在天涯文艺出版社出版或购买书籍,请留下联系地址。
 

要求联系

姓名
头衔
单位
联系地址
 
电子信箱
联系电话

 

Send mail to staff@tianyapress.com with questions or comments about this web site.
Copyright © 2005-2009 Tianya Literature Press
Last modified: 08/09/07