|
|
●非马翻译 美国诗人勃克 (Kenneth Burke)诗 巨颂
他很突出 这诗人 , 非常活跃 。 产量惊人 。 当他甩起来 老天爷他可是真甩 -- 你最好站远点 。 硕大 ? 庄重 ? 匀称 ? 冷静的自我肯定? 这家伙都有了 -- 还有曲线 。 我说的 是个马屁股哪!
A Huge Tribute
He had mighty bulges This poet, With vigor of movement. His output was substantial. When he swished By God he swished -- And better keep your distance. Magnitude? Solemnity? Poise? Calm self-affirmation? This one had them all -- And curvature. I mean He was a horse's ass.
沉,沉,-- 何物悬垂?
八十 读他二十的时候 写的诗行 暴风雨过去了 大树间一阵强风 雨滴溅落 在屋顶上
Heavy, Heavy -- What Hangs Over?
At eighty reading lines he wrote at twenty The storm now past A Gust in the big tree splatters raindrops on the roof
合谋者
在别人听不到的地方,偷偷地, 他耳语: "你独一";她:"你无双。" 一场公平的交易 。他们在一起合谋, 合法地,图占便宜。 走进市场,他们从公共货舱里 搬出桌子,椅子,还有别的 , 据为己有。这些东西 , 他们认为多多益善。 占有,保存,抚爱 -- 除了他们 ,还有谁配? 天黑之后,在关起的百叶窗内, 门上锁 ,灯灭熄 , 在婚姻的私室里他们一言不发 各自取出他们的传家之宝 他的同她的合在一块,把玩终宵。
The Conspirators
Beyond earshot of others, furtively, He whispered, "You best," she, "You above all." It was a deal. They did conspire together, Using the legalities, planning for preferment. Going into the market, they got tables, Chairs, and other properties from the public Stock-pile, taking absolute possession For them alone. These things, all no one else's They thought, plotting further to increase Their store. To have, to hold, to love -- theirs only. And after dark, behind drawn blinds, with doors locked, And lights off, wordless in wedded privacy, They went and got out the family jewels, Put his and hers together, playing treasure.
|
Send mail to
staff@tianyapress.com with
questions or comments about this web site.
|